1 |
23:47:27 |
eng-rus |
amer. |
drive a hard bargain |
добиться выгодных (The bank was able to drive a hard bargain because the company badly needed cash.; условий или уступок) |
Val_Ships |
2 |
23:43:06 |
eng-rus |
gen. |
ins and outs |
тонкости (вопроса, проблемы, профессии и т.д.) |
Stregoy |
3 |
23:38:43 |
eng-rus |
amer. |
milk it for all its worth |
использовать ситуацию (в полной мере; She’s just a little sick, but she’s milking it for all its worth so she won’t have to come into work tomorrow.) |
Val_Ships |
4 |
23:38:31 |
eng-rus |
amer. |
harp on |
муссировать (keep harping on) |
Artjaazz |
5 |
23:37:27 |
eng-rus |
amer. |
milk it for all it's worth |
использовать ситуацию (с наибольшей выгодой; I know he's had a hard time lately, but he's certainly milking it for all it's worthó) |
Val_Ships |
6 |
23:19:28 |
eng-rus |
toxicol. |
scaritoxin |
скаритоксин |
iwona |
7 |
23:18:04 |
eng-rus |
toxicol. |
maitotoxin |
майтотоксин |
iwona |
8 |
23:14:31 |
eng-rus |
biol. |
sessile algae |
прикреплённые водоросли |
iwona |
9 |
22:58:21 |
eng-rus |
physiol. |
geographutoxin |
географутоксин (токсин хищных морских улиток Conus geographus) |
iwona |
10 |
22:50:15 |
eng-rus |
physiol. |
gonyautoxin |
гониаутоксин |
iwona |
11 |
22:50:02 |
eng-rus |
amer. |
smooth raffled feathers |
уладить (неприятную ситуацию; The candidate went out of her way to smooth ruffled feathers.) |
Val_Ships |
12 |
22:48:38 |
eng-rus |
med. |
widespread vacuolation |
обширная вакуолизация |
irinaloza23 |
13 |
22:45:23 |
eng-rus |
physiol. |
axolemmal |
аксолемный |
iwona |
14 |
22:43:08 |
rus-fre |
gen. |
как например |
tel (La durée des éruptions est très variable : certaines durent quelques heures, telle l'éruption du Vésuve en 79.) |
I. Havkin |
15 |
22:40:54 |
rus-spa |
gen. |
проверять достоверность |
contrastar |
Alexander Matytsin |
16 |
22:40:48 |
eng-rus |
biochem. |
andromedotoxin |
андромедотоксин |
iwona |
17 |
22:39:19 |
eng-rus |
volcan. |
plinian eruption |
плинианское извержение |
I. Havkin |
18 |
22:38:39 |
rus-fre |
volcan. |
плинианское извержение |
éruption plinienne |
I. Havkin |
19 |
22:36:58 |
rus-fre |
volcan. |
плинианский |
plinien |
I. Havkin |
20 |
22:34:35 |
rus-fre |
volcan. |
вулканическое облако |
panache volcanique |
I. Havkin |
21 |
22:33:35 |
eng-rus |
inf. |
crushed out |
сильно влюблённый |
markovka |
22 |
22:28:54 |
rus-spa |
gen. |
главный алтарь |
altar mayor |
EEP |
23 |
22:26:39 |
eng-rus |
med. |
central and peripheral field defects |
дефекты центрального и периферического поля зрения |
irinaloza23 |
24 |
22:22:24 |
rus-dut |
gen. |
трущоба |
achterbuurt |
Сова |
25 |
22:20:49 |
rus-fre |
gen. |
в среднесрочном плане |
à moyenne échéance |
I. Havkin |
26 |
22:20:27 |
rus-fre |
gen. |
в краткосрочном плане |
à courte échéance |
I. Havkin |
27 |
22:20:07 |
rus-dut |
gen. |
любезный |
vriendelijk |
Сова |
28 |
22:20:05 |
rus-fre |
gen. |
в долгосрочном плане |
à longue échéance |
I. Havkin |
29 |
22:16:50 |
eng-rus |
fishery |
dormant |
снулый (as in "dormant fish" – снулая рыба) |
Val_Ships |
30 |
22:10:21 |
eng-rus |
int.rel. |
CTED |
Исполнительный директорат Контртеррористического комитета ИДКТК Совбеза ООН |
SWexler |
31 |
22:10:04 |
eng-rus |
amer. |
cordial |
ликёр (an old-fashioned word; strong highly flavored sweet liquor usually drunk after a meal) |
Val_Ships |
32 |
22:08:32 |
eng-rus |
biochem. |
transducin |
трансдуцин |
iwona |
33 |
22:07:21 |
eng-rus |
int.rel. |
UNODC/TPB |
ЮНОДК СПТ |
SWexler |
34 |
22:06:00 |
rus-spa |
gen. |
в высшей степени |
extremadamente |
I. Havkin |
35 |
22:05:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
Universal Anti-Terrorism Instruments . |
универсальные антитеррористические инструменты |
SWexler |
36 |
22:04:29 |
rus-spa |
gen. |
пропажа |
extravío |
I. Havkin |
37 |
22:03:42 |
rus-spa |
law |
не коммерческий |
sin animo de lucro (об организациях / деятельности не имеющих в качестве основной цели извлечение прибыли) |
oyorl |
38 |
22:03:12 |
rus-spa |
gen. |
забытый |
extraviado (о вещах) |
I. Havkin |
39 |
22:02:44 |
rus-spa |
gen. |
заблудившийся |
extraviado |
I. Havkin |
40 |
22:02:30 |
rus-spa |
gen. |
убирать со стола |
recoger la mesa |
extraterrestre |
41 |
22:01:27 |
eng-rus |
dril. |
High-Sulfur Oil |
высокосернистая нефть |
leaskmay |
42 |
22:00:53 |
rus-spa |
gen. |
дурить |
extravagar |
I. Havkin |
43 |
22:00:14 |
rus-spa |
gen. |
чудить |
extravagar |
I. Havkin |
44 |
21:57:53 |
eng-rus |
gen. |
chillaxing |
расслабляющий, умиротворяющий (a very informal word meaning "relaxing'. It is a blend of "chilling" and "relaxing") |
koban |
45 |
21:54:54 |
eng-rus |
int.rel. |
UNODC/TPB |
ЮНОДК Сектор предупреждения терроризма |
SWexler |
46 |
21:51:27 |
eng-rus |
med. |
tuberculo-suppressive |
туберкуло-супрессивный (подавляющий развитие туберкулёза; русский вариант не найден) |
iwona |
47 |
21:49:39 |
rus-ita |
inet. |
вводить |
inserire (inserisca la password - введите пароль) |
Himera |
48 |
21:48:57 |
eng |
abbr. amer. |
GP |
family doctor (abbr. from General Practitioner - not commonly used anymore) |
Val_Ships |
49 |
21:44:27 |
eng-rus |
chem.comp. |
pyridinethione |
пиридинтионат |
iwona |
50 |
21:42:38 |
rus-ita |
law |
без объяснения причин |
senza commenti |
Himera |
51 |
21:40:38 |
eng-rus |
ophtalm. |
centrocecal scotomata |
центроцекальная скотома |
iwona |
52 |
21:38:55 |
rus-ita |
gen. |
ведётся... |
... in corso (См. пример в статье "идет...".) |
I. Havkin |
53 |
21:38:06 |
rus-ita |
gen. |
производится ... |
... in corso (См. пример в статье "идет...".) |
I. Havkin |
54 |
21:37:30 |
rus-spa |
med. |
микронизированный прогестерон |
progesterona micronizada |
ННатальЯ |
55 |
21:36:25 |
eng-rus |
slang |
panhead |
тарантас |
lionium |
56 |
21:33:12 |
eng-rus |
amer. |
tramp |
бездомный (бродяга; vagrant) |
Val_Ships |
57 |
21:32:06 |
eng-rus |
gen. |
ride the wave |
оседлать волну (сервер автоматически меняет букву "е" на "ё" – ничего не могу с этим поделать) |
dreamjam |
58 |
21:29:45 |
eng-rus |
biochem. |
linatine |
линатин (флавоноид семян льна) |
iwona |
59 |
21:29:28 |
eng-rus |
pharma. |
assigned content |
заданное содержание (вещества) |
Elle777 |
60 |
21:28:03 |
eng-rus |
amer. |
vagrant |
бездомный (бродяга; as in ""a part of the city that attracts many vagrants) |
Val_Ships |
61 |
21:21:43 |
eng-rus |
amer. |
spoof |
разыграть (The newspaper was spoofed by a supposedly plausible claim of a UFO encounter.) |
Val_Ships |
62 |
21:14:41 |
eng-rus |
amer. |
spoof |
лёгкая пародия (a spoof on party politics) |
Val_Ships |
63 |
21:12:36 |
eng-rus |
dril. |
High-Density Basement |
подстилающая порода с высокой плотностью |
leaskmay |
64 |
21:09:26 |
eng-rus |
drug.name |
neosynephrine |
неосинефрин |
irinaloza23 |
65 |
21:07:25 |
eng-rus |
O&G |
current reserves estimate |
оперативный подсчёт запасов |
felog |
66 |
21:06:08 |
eng-rus |
biochem. |
deoxypyridoxine |
дезоксипиридоксин |
iwona |
67 |
21:02:54 |
eng-rus |
med. |
Megavitaminosis |
гипервитаминоз |
iwona |
68 |
20:59:18 |
rus-est |
vernac. |
дурачок |
ullike |
boshper |
69 |
20:51:34 |
eng-rus |
biochem. |
methylpantothenic |
метилпантотеновая (кислота) |
iwona |
70 |
20:49:29 |
eng-rus |
geol. |
seismic data cube |
сейсмический куб |
twinkie |
71 |
20:47:57 |
rus-fre |
gen. |
литератор |
écrivain de métier |
Sherlocat |
72 |
20:46:45 |
rus-fre |
gen. |
литератор |
auteur |
Sherlocat |
73 |
20:44:03 |
eng-rus |
agric. |
Vacor |
вакор (крысиный яд) |
iwona |
74 |
20:43:40 |
eng-rus |
sport. |
Winter Youth Olympic Games |
зимние юношеские Олимпийские игры |
Rori |
75 |
20:42:05 |
eng-rus |
sport. |
Summer Youth Olympic Games |
летние юношеские Олимпийские игры |
Rori |
76 |
20:25:15 |
rus-ger |
law |
нельзя исключать |
ist nicht auszuschließen |
Лорина |
77 |
20:23:03 |
rus-ger |
law |
брать на себя руководство |
Geschäftsleitung übernehmen |
Лорина |
78 |
20:20:56 |
eng-rus |
gen. |
food chain |
служебная лестница |
Дмитрий_Р |
79 |
20:09:02 |
eng |
abbr. sec.sys. |
Galois Counter Mode |
GCM |
Artjaazz |
80 |
20:06:06 |
eng-rus |
gen. |
power of imagination |
власть воображения |
rechnik |
81 |
20:02:58 |
eng-rus |
med. |
refractile fluid |
Внутриглазная жидкость |
irinaloza23 |
82 |
19:59:49 |
rus-ita |
gen. |
неверно |
impropriamente |
I. Havkin |
83 |
19:59:46 |
rus-lav |
gen. |
прославленный, знаменитый |
slavenais |
edtim7 |
84 |
19:58:36 |
rus-ita |
gen. |
дарвиновский |
darwinista |
I. Havkin |
85 |
19:58:08 |
eng-rus |
media. |
spiral of tension |
виток напряжённости |
AndreyY |
86 |
19:57:25 |
rus-ita |
gen. |
дарвиновский |
darvinista |
I. Havkin |
87 |
19:53:31 |
rus-ita |
gen. |
мнимый |
presunto |
I. Havkin |
88 |
19:53:02 |
eng-rus |
anat. |
cap cells |
эндотелий (арахноидальный; ткань, окружающая мозг) |
Artemie |
89 |
19:48:58 |
rus-ita |
gen. |
взять например, к примеру, хотя бы |
si pensi a (См. пример в статье "возьмем".) |
I. Havkin |
90 |
19:48:53 |
eng-rus |
med. |
calcifications |
петрификаты (Amor 71) |
Karabas |
91 |
19:48:18 |
rus-ita |
gen. |
возьмём например, к примеру, хотя бы |
si pensi a (La cucina di casa italiana г cambiata di più negli ultimi trent'anni che nei due secoli precedenti. Si pensi alle tecniche nuove (teflon); si pensi a come sono cambiati i prodotti; si pensi a ...) |
I. Havkin |
92 |
19:45:15 |
eng-rus |
surg. |
sphenoid wing meningioma |
менингиома крыльев клиновидной основной кости |
Artemie |
93 |
19:38:26 |
eng-rus |
drug.name |
clonezepam |
клонезепам (нейролептик) |
irinaloza23 |
94 |
19:34:46 |
rus-ita |
gen. |
если говорить только о |
per restare a (См. пример в статье "если ограничиться".) |
I. Havkin |
95 |
19:34:35 |
rus-ita |
nano |
наноразмерный |
nanodimensionale |
Itarus |
96 |
19:34:15 |
rus-ita |
gen. |
если ограничиться только, чем-л. |
per restare a (Si pensi, per restare agli esempi più banali, alla necessità di far rispettare il regolamento di condominio.) |
I. Havkin |
97 |
19:22:36 |
rus-ita |
gen. |
в одно и то же время |
al tempo stesso (См. пример в статье "одновременно".) |
I. Havkin |
98 |
19:22:30 |
eng-rus |
gen. |
in extreme cases |
в худшем случае |
Artjaazz |
99 |
19:22:12 |
rus-ita |
gen. |
одновременно |
al tempo stesso (La scienza ha una posizione al tempo stesso privilegiata e scomoda nella società moderna.) |
I. Havkin |
100 |
19:17:54 |
eng-rus |
gen. |
middle ground |
золотая середина |
Дмитрий_Р |
101 |
19:14:39 |
rus-ita |
fig. |
под огнем критики |
sotto tiro (Dalle previsioni sbagliate sull’economia a quelle sui cambiamenti climatici, il mondo della ricerca verificabile г sotto tiro: contestato dai tradizionalisti, delegittimato dai populisti, deformato dai mass media.] Dalle previsioni sbagliate sull’economia a quelle sui cambiamenti climatici, il mondo della ricerca verificabile г sotto tiro: contestato dai tradizionalisti, delegittimato dai populisti, deformato dai mass media.) |
I. Havkin |
102 |
19:13:45 |
eng-rus |
shipb. |
pram |
прам |
Ivan Pisarev |
103 |
19:12:18 |
rus-ita |
agric. |
допускать ошибку |
ammettere un errore |
I. Havkin |
104 |
19:10:26 |
rus-fre |
agric. |
силосоразгрузчик |
désileuse |
I. Havkin |
105 |
19:09:16 |
rus-fre |
agric. |
ложка для сбора яиц из помётных траншей |
cuiller à oeufs |
I. Havkin |
106 |
19:07:55 |
rus-fre |
agric. |
корзина для плодов |
cueillot |
I. Havkin |
107 |
19:07:01 |
rus-fre |
agric. |
хлопкоочистительная машина |
cueilleuse |
I. Havkin |
108 |
19:05:58 |
eng-rus |
comp.games. |
thumbstick |
аналоговый стик |
CrackedSmile |
109 |
19:04:25 |
rus-ita |
law, ADR |
сдвиг |
progresso (улучшение) |
I. Havkin |
110 |
19:04:14 |
rus-ita |
law, ADR |
сдвиг |
miglioramento (улучшение) |
I. Havkin |
111 |
19:03:40 |
rus-ita |
law, ADR |
сдвиг |
cambiamento (изменение) |
I. Havkin |
112 |
19:03:00 |
rus-ita |
law, ADR |
расценщик |
stimatore |
I. Havkin |
113 |
19:02:42 |
rus-ita |
law, ADR |
расценочный |
di tariffa |
I. Havkin |
114 |
19:01:48 |
rus-ita |
law, ADR |
непредставление |
mancata concessione |
I. Havkin |
115 |
19:00:50 |
rus-ita |
law, ADR |
непоступление |
mancata entrata |
I. Havkin |
116 |
19:00:33 |
rus-ita |
law, ADR |
непоступление платежа |
mancata entrata di pagamento |
I. Havkin |
117 |
18:59:16 |
rus-ita |
law, ADR |
неплатеж |
mancato pagamento |
I. Havkin |
118 |
18:55:26 |
eng-rus |
pharm. |
squalene epoxidase |
скваленэпоксидаза |
Rostislava |
119 |
18:53:44 |
eng-rus |
gen. |
snowball effect |
снежный ком |
Дмитрий_Р |
120 |
18:52:38 |
eng-rus |
publish. |
paginate |
пагинировать |
I. Havkin |
121 |
18:50:34 |
eng-rus |
publish. |
double pagination |
параллельная пагинация |
I. Havkin |
122 |
18:49:52 |
eng-rus |
publish. |
erroneous pagination |
ошибочная пагинация |
I. Havkin |
123 |
18:49:35 |
eng-rus |
publish. |
incorrect pagination |
ошибочная пагинация |
I. Havkin |
124 |
18:48:34 |
eng-rus |
publish. |
letter pagination |
литерная пагинация |
I. Havkin |
125 |
18:48:18 |
eng-rus |
IT |
software defined data center |
программно-определяемый ЦОД |
stachel |
126 |
18:48:06 |
eng-rus |
publish. |
two-way paging |
встречная пагинация |
I. Havkin |
127 |
18:47:26 |
eng-rus |
publish. |
letter pagination |
азбучная пагинация |
I. Havkin |
128 |
18:46:20 |
eng-rus |
publish. |
Gothic minusculae |
готические минускулы |
I. Havkin |
129 |
18:44:39 |
eng-rus |
publish. |
minusculae |
минускулы (small letters) |
I. Havkin |
130 |
18:43:06 |
eng-rus |
publish. |
Sovetica |
Советика (Soviet literature and literature about Soviet Union) |
I. Havkin |
131 |
18:42:10 |
rus-ger |
gen. |
делать вывод |
schließen |
Лорина |
132 |
18:41:14 |
eng-rus |
publish. |
institute |
совещание-семинар |
I. Havkin |
133 |
18:39:51 |
eng-rus |
publish. |
abridged |
с сокращениями |
I. Havkin |
134 |
18:38:29 |
eng-rus |
publish. |
polyglot |
полиглот (book with the text in many languages) |
I. Havkin |
135 |
18:37:10 |
eng-rus |
publish. |
even folio |
чётная колонцифра |
I. Havkin |
136 |
18:36:44 |
eng-rus |
publish. |
odd folio |
нечётная колонцифра |
I. Havkin |
137 |
18:36:00 |
eng-rus |
publish. |
marginal number |
боковая колонцифра |
I. Havkin |
138 |
18:35:52 |
eng-rus |
tech. |
R-S-T park |
технопарк в самом широком понимании (research-science-technology, that is combining all types of science parks in one category) |
mizgertina |
139 |
18:35:30 |
eng-rus |
publish. |
corporate body as author |
коллектив, взятый в качестве автора |
I. Havkin |
140 |
18:33:50 |
eng-rus |
publish. |
collective body |
авторский коллектив |
I. Havkin |
141 |
18:32:44 |
eng-rus |
publish. |
sheet holder |
бумагодержатель |
I. Havkin |
142 |
18:31:49 |
eng-rus |
inf. |
sectional paper |
миллиметровка |
I. Havkin |
143 |
18:30:57 |
eng-rus |
publish. |
cross-section paper |
бумага-миллиметровка |
I. Havkin |
144 |
18:15:17 |
eng-rus |
med. |
caseating |
казеозный |
doc090 |
145 |
18:10:30 |
eng-rus |
gen. |
pearl-embroidered |
Вышитый жемчугом |
ded2044 |
146 |
18:01:24 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
well flowback |
отработка скважины (рабочий вариант перевода на рус. яз.) |
Aiduza |
147 |
17:58:14 |
eng-rus |
gen. |
reveal the trends |
выявить закономерности |
cgbspender |
148 |
17:53:26 |
eng-rus |
geol. |
meroleims |
обугленные растительные остатки |
twinkie |
149 |
17:51:02 |
eng-rus |
el.tract. |
traction rectifier |
тяговый выпрямитель |
Lenkov |
150 |
17:50:49 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
well flow back |
отработка скважины (рабочий вариант перевода на рус. яз.) |
Aiduza |
151 |
17:49:52 |
eng-rus |
el.tract. |
cathode HSCB |
катодный выключатель (катодный быстродействующий выключатель) |
Lenkov |
152 |
17:49:00 |
eng-rus |
el.tract. |
cathode breaker |
катодный выключатель |
Lenkov |
153 |
17:46:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
stud diode |
штырьевой диод |
Lenkov |
154 |
17:44:37 |
eng-rus |
gen. |
witness testimony |
свидетельские показания |
Stas-Soleil |
155 |
17:40:16 |
eng-rus |
gen. |
be placed on a job |
получить работу по распределению |
Ivan Pisarev |
156 |
17:21:50 |
eng-rus |
gen. |
Admiralty Shipyards |
Адмиралтейские верфи |
Ivan Pisarev |
157 |
17:21:02 |
eng-rus |
comp.games. |
analog stick |
аналоговый стик (wikipedia.org) |
CrackedSmile |
158 |
17:01:34 |
eng-rus |
tech. |
FOV |
фильтр осветлительный вертикальный |
MichaelBurov |
159 |
17:01:03 |
rus |
tech. |
автоматический осветлительный фильтр |
ФОВ |
MichaelBurov |
160 |
16:56:40 |
eng-rus |
gen. |
prefabricated model |
сборная модель |
Ivan Pisarev |
161 |
16:53:40 |
eng-rus |
gen. |
convey knowledge |
передавать знания ("When you strive and work to become a good teacher and to create a good class, the four core qualities are essential: knowledge, the skills to convey that knowledge, the ability to make the material you are teaching interesting and relevant, and a deep-seated respect for the student" bygpub.com) |
anyname1 |
162 |
16:46:59 |
eng-rus |
environ. |
United Nations REDD programme |
СВОД ООН |
MichaelBurov |
163 |
16:46:58 |
eng-rus |
environ. |
REDD+ |
СВОД ООН |
MichaelBurov |
164 |
16:17:28 |
rus-fre |
R&D. |
основные параметры |
paramètres fondamentaux |
Sergei Aprelikov |
165 |
16:11:52 |
rus-spa |
R&D. |
базовые параметры проекта |
parámetros básicos de proyecto |
Sergei Aprelikov |
166 |
16:11:38 |
rus-fre |
bot. |
альстрёмерия |
alstroemère |
Sherlocat |
167 |
16:06:23 |
eng-rus |
comp. |
bezel |
рамка (монитора) |
irinacheh |
168 |
16:05:09 |
rus-spa |
R&D. |
проектные параметры |
parámetros de proyecto |
Sergei Aprelikov |
169 |
15:58:16 |
eng-rus |
progr. |
real-time capabilities |
средства программирования систем реального времени |
Alex_Odeychuk |
170 |
15:57:34 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented capabilities |
средства объектно-ориентированного программирования |
Alex_Odeychuk |
171 |
15:56:36 |
eng-rus |
archit. |
attenuation tank |
аккумуляционная ёмкость дождевых и талых вод |
yevsey |
172 |
15:44:31 |
eng-rus |
gen. |
criminal enforcement |
обеспечение принудительного исполнения уголовно-правовых предписаний |
Stas-Soleil |
173 |
15:43:00 |
rus-spa |
R&D. |
техническое предложение |
propuesta técnica (стадия разработки (ГОСТ 2.103-68)) |
Sergei Aprelikov |
174 |
15:42:35 |
rus-ita |
construct. |
Технико-экономическое обоснование |
progetto di fattibilità (ТЭО) |
tanvshep |
175 |
15:41:49 |
eng-rus |
gen. |
criminal enforcement |
обеспечение принудительного исполнения уголовного законодательства |
Stas-Soleil |
176 |
15:33:55 |
rus-ger |
relig. |
Храм Всех Святых |
Allerheiligen-Kirche |
SKY |
177 |
15:27:39 |
rus-dut |
gen. |
во-первых |
om te beginnen |
Сова |
178 |
15:27:18 |
eng-rus |
gen. |
dyphenine |
дифенин (оказывает противосудорожное, антиаритмическое, анальгезирующее, миорелаксирующее действие) |
Millie |
179 |
15:24:13 |
eng-rus |
cinema |
magliner |
Небольшая тележка для перевоза операторской как правило техники камеры, объективов и т.д. в пределах съёмочной площадки |
Ershik |
180 |
15:19:44 |
eng-rus |
progr. |
call chain |
последовательность вызовов |
Krystin |
181 |
15:19:28 |
eng-rus |
chem. |
Rotundone |
ротундон (сесквитерпен азуленового ряда) |
ileen |
182 |
15:17:29 |
eng-rus |
progr. |
fine-grained view |
подробный обзор |
Krystin |
183 |
15:16:42 |
eng-rus |
gen. |
string of murders |
серия убийств |
PX_Ranger |
184 |
15:16:32 |
eng-rus |
med. |
cerebral arteritis |
церебральный артериит |
irinaloza23 |
185 |
15:13:44 |
eng-rus |
gen. |
rest of the world |
весь остальной свет |
Евгений Тамарченко |
186 |
15:08:24 |
eng-rus |
idiom. |
clear the air |
расставить по местам |
Andrey Truhachev |
187 |
15:06:17 |
eng-rus |
gen. |
amytriptyline |
амитриптилин (антидепрессант) |
Millie |
188 |
15:05:14 |
rus-ger |
idiom. |
внести ясность в отшения |
reinen Tisch machen |
Andrey Truhachev |
189 |
15:02:39 |
eng-rus |
patents. |
Statute on Fees |
Положение о пошлинах (of the Eurasian Patent Organization) |
white_canary |
190 |
14:59:25 |
rus-spa |
R&D. |
стадия разработки |
estadio de proyecto |
Sergei Aprelikov |
191 |
14:53:14 |
rus-spa |
inf. |
ради тебя |
es por tu propio bien |
Tatian7 |
192 |
14:52:18 |
rus-spa |
inf. |
для твоей же пользы |
es por tu propio bien |
Tatian7 |
193 |
14:50:42 |
eng-rus |
hist. |
tens of century |
десятки веков |
ded2044 |
194 |
14:48:33 |
eng |
abbr. |
"pain ladder" |
analgesic ladder |
Millie |
195 |
14:47:08 |
eng-rus |
progr. |
system software interface |
системный программный интерфейс |
Alex_Odeychuk |
196 |
14:33:59 |
eng-rus |
mil., WMD |
allegations |
подозрения |
Maitane |
197 |
14:31:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
PUR |
место обычного проживания |
Игорь Миг |
198 |
14:30:12 |
eng-rus |
med. |
stroke to phlebitis |
обострение флебита (флебит-воспаление вен) |
yamamoto |
199 |
14:29:24 |
eng-rus |
geol. |
palaeochannel |
палеоканал |
twinkie |
200 |
14:21:43 |
eng-rus |
hobby |
scale modeling |
моделирование |
Ivan Pisarev |
201 |
14:20:57 |
eng-rus |
hobby |
scale modeling |
моделизм |
Ivan Pisarev |
202 |
14:19:27 |
eng-rus |
mil. |
Central Armed Forces Museum |
Центральный музей Вооружённых Сил |
Ivan Pisarev |
203 |
14:18:07 |
eng-rus |
hobby |
modeler |
моделист |
Ivan Pisarev |
204 |
14:09:46 |
eng-rus |
product. |
pass entry |
пропуск |
Yeldar Azanbayev |
205 |
14:04:06 |
eng-rus |
idiom. |
keep wolf from the door |
едва перебиваться с хлеба на воду (I don't make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door. We have a small amount of money saved, hardly enough to keep the wolf from the door.) |
kirobite |
206 |
13:55:14 |
eng-rus |
|
imagined |
воображаемый, вымышленный (напр., "imagined object" – воображаемый (вымышленный) объект) |
Vera_1983 |
207 |
13:52:08 |
eng-rus |
|
stock photo |
фотография из банка фотографий |
markovka |
208 |
13:51:38 |
rus-spa |
inf. |
для твоей же пользы |
es por tu propio bien (por tu bien) |
Tatian7 |
209 |
13:49:21 |
eng-rus |
idiom. |
at wit's end |
в отчаянии |
markovka |
210 |
13:47:54 |
eng-rus |
TV |
authorized territory |
разрешённая территория |
Slawjanka |
211 |
13:36:08 |
rus-ita |
|
такими темпами |
di questo passo |
malinconia |
212 |
13:31:51 |
eng-rus |
|
manage photos |
организовывать фотографии |
Jasmine_Hopeford |
213 |
13:18:27 |
eng-rus |
O&G |
Multi-Branch Wells |
многозабойные скважины |
mangoo |
214 |
13:17:43 |
eng-rus |
econ. |
outgoing expenses |
исходящие затраты |
vedmo4ka2000 |
215 |
13:14:18 |
eng-rus |
O&G |
Factory Drilling |
Стандартизированное бурение |
mangoo |
216 |
13:06:31 |
eng-rus |
|
register with |
зарегистрироваться в (I am writing to register with your employment agency as a part-time teacher. – Я пишу с целью зарегистрироваться в вашем агентстве по трудоустройству в качестве учителя по совместительству.) |
alexghost |
217 |
13:00:30 |
eng-rus |
geol. |
time thickness |
временная мощность |
twinkie |
218 |
12:57:05 |
eng-rus |
med. |
tricuspid annular plane systolic excursion |
систолическое смещение трикуспидального кольца |
Nikita S |
219 |
12:50:54 |
rus-ita |
polit. |
список кандидатов |
rosa dei candidati |
Lantra |
220 |
12:50:19 |
eng-rus |
geol. |
Middle Jurassic sediments |
среднеюрские отложения |
twinkie |
221 |
12:37:38 |
eng |
abbr. |
ATC medication |
Around-the-Clock Medication |
Millie |
222 |
12:37:14 |
eng-rus |
polit. |
be off the table |
быть снятой (о теме или проблеме) |
Andrey Truhachev |
223 |
12:30:09 |
eng-rus |
polit. |
be off the table |
быть решённой (о проблеме) |
Andrey Truhachev |
224 |
12:25:56 |
eng-rus |
|
hard talk |
непростой разговор |
semfromshire |
225 |
12:22:37 |
eng-rus |
construct. |
temperature of burning |
температура обжига |
CLgirl |
226 |
12:21:48 |
eng-rus |
|
selfless love |
беззаветная любовь |
HarryWharton&Co |
227 |
12:21:07 |
eng-rus |
construct. |
high heat insulation |
высокая теплоизоляция |
CLgirl |
228 |
12:18:16 |
eng-rus |
sport. |
sporting facilities |
спортивные комплексы / сооружения |
CLgirl |
229 |
12:12:26 |
eng-rus |
|
naturally renewable resource |
природный возобновляемый ресурс |
CLgirl |
230 |
12:11:45 |
rus-spa |
publ.law. |
Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека Роспотребнадзор |
Servicio Federal de Supervisión en el Ambito de Protección de Derechos de Consumidores y el Bienestar del Ser Humano Rospotrebnadzor |
serdelaciudad |
231 |
11:49:26 |
rus-ger |
law |
снят с регистрационного учёта |
abgemeldet |
Лорина |
232 |
11:46:00 |
eng-rus |
|
sham heroics |
показная смелость |
HarryWharton&Co |
233 |
11:44:15 |
eng-rus |
tel. |
are you OK to talk? |
вам удобно говорить? (или speak: If you phone someone and you are not sure if it is convenient for them to talk to you, in English we might say: Are you OK to talk/speak?) |
4uzhoj |
234 |
11:42:40 |
eng-rus |
|
two-light window |
двухчастное окно (Window of two lights separated by a mullion or (rarely) a transom, called a coupled or gemel window.) |
soa.iya |
235 |
11:41:48 |
eng-rus |
|
be off-topic |
отклониться от темы |
Andrey Truhachev |
236 |
11:41:15 |
eng-rus |
|
be off-topic |
отойти от темы |
Andrey Truhachev |
237 |
11:39:00 |
eng-rus |
inf. |
be slightly off-topic |
немного отойти от темы |
Andrey Truhachev |
238 |
11:38:59 |
eng-rus |
inf. |
be slightly off-topic |
слегка отклониться от темы |
Andrey Truhachev |
239 |
11:33:26 |
rus-ita |
mach.mech. |
Приводная станция для системы подачи корма |
Gruppo traino per l'impianto di distribuzione mangime |
tanvshep |
240 |
11:33:18 |
eng-rus |
med. |
phenylpropamine |
фенилпропамин |
irinaloza23 |
241 |
11:32:13 |
eng-rus |
pharma. |
calculated on the anhydrous basis. |
при расчёте по безводному веществу |
Elle777 |
242 |
11:28:55 |
eng-rus |
avia. |
VAVE |
среднее значение напряжения |
vinag |
243 |
11:28:42 |
eng-rus |
|
the lowest pit of hell |
самый низкий уровень ада |
HarryWharton&Co |
244 |
11:19:59 |
eng-rus |
|
contract the habit of |
приобрести привычку |
Morning93 |
245 |
11:11:00 |
rus-ita |
|
Транспортная цепь |
Catena trasportatrice (трос-шайбовый транспортер, цепочно-дисковый конвейер) |
tanvshep |
246 |
11:08:21 |
eng-rus |
|
of breeding |
воспитанный |
HarryWharton&Co |
247 |
11:07:25 |
eng-rus |
med. |
it is secondary to drug exposure |
это является последствием действия препарата |
irinaloza23 |
248 |
10:56:21 |
eng-rus |
|
extended military serviceman |
военнослужащий сверхсрочной службы (Summer service uniform. Officers, warrant officers and extended military servicemen – out of formation) |
Jasmine_Hopeford |
249 |
10:43:11 |
rus-ger |
inf. |
не принимать в расчёт |
etwas vom Tisch wischen |
Andrey Truhachev |
250 |
10:42:31 |
rus-ger |
inf. |
игнорировать |
etwas vom Tisch wischen |
Andrey Truhachev |
251 |
10:41:47 |
ger |
inf. |
etwas vom Tisch wischen |
etwas als unwichtig abtun |
Andrey Truhachev |
252 |
10:41:06 |
ger |
inf. |
etwas vom Tisch wischen |
etwas als unangenehm beiseiteschieben |
Andrey Truhachev |
253 |
10:39:05 |
rus-ger |
inf. |
отмахнуться от чего-то |
etwas vom Tisch wischen |
Andrey Truhachev |
254 |
10:16:15 |
eng-rus |
idiom. |
lay one's cards on the table |
раскрывать свои карты |
Andrey Truhachev |
255 |
10:15:59 |
eng-rus |
idiom. |
lay one's cards on the table |
раскрывать свои карты |
Andrey Truhachev |
256 |
10:15:27 |
eng-rus |
idiom. |
lay one's cards on the table |
раскрыть свои карты |
Andrey Truhachev |
257 |
10:13:39 |
eng-rus |
product. |
list of materials |
материальная ведомость |
Yeldar Azanbayev |
258 |
10:13:23 |
rus-ger |
idiom. |
раскрыть свои карты |
die Karten offen auf den Tisch legen |
Andrey Truhachev |
259 |
10:12:52 |
rus-ger |
idiom. |
раскрывать карты |
die Karten offen auf den Tisch legen |
Andrey Truhachev |
260 |
10:09:57 |
eng-rus |
idiom. |
lay one's cards on the table |
выложить карты на стол |
Andrey Truhachev |
261 |
10:08:34 |
eng-rus |
idiom. |
lay it on the line |
выложить карты на стол |
Andrey Truhachev |
262 |
10:05:22 |
ger |
polit. |
auf den Tisch des Hauses legen |
dem Parlament/dem hohen Haus etwas vortragen |
Andrey Truhachev |
263 |
9:57:29 |
rus-ger |
tech. |
с округлением до десятичного знака |
auf eine Dezimalstelle angegeben |
deleted_user |
264 |
9:55:50 |
eng-rus |
product. |
external casing |
наружная обсадная колонна |
Yeldar Azanbayev |
265 |
9:53:01 |
eng-rus |
furn. |
extending leaf table |
раздвижной стол |
Andrey Truhachev |
266 |
9:45:02 |
rus-ita |
tax. |
взыскан без выдачи гербовой марки |
assolto in modo virtuale |
Assiolo |
267 |
9:33:35 |
rus-ita |
tech. |
условия эксплуатации |
condizioni di utilizzo |
gorbulenko |
268 |
9:20:14 |
rus-ita |
pmp. |
статический напор |
prevalenza statica |
gorbulenko |
269 |
9:09:32 |
rus-ita |
refrig. |
явная холодопроизводительность |
potenza frigorifera sensibile |
gorbulenko |
270 |
9:03:06 |
rus-ger |
mech. |
механика жидкости и газа |
Mechanik der Flüssigkeiten und Gase |
Virgo9 |
271 |
8:51:48 |
eng-rus |
product. |
processing and transportation |
переработка и транспортировка |
Yeldar Azanbayev |
272 |
8:44:49 |
rus-ita |
med. |
поддерживающие связки |
legamenti di sospensione |
armoise |
273 |
8:43:25 |
eng-rus |
O&G |
Not-to-exceed amount |
непревышаемая сумма договора (в договорах) |
janik84 |
274 |
8:42:52 |
rus-ita |
refrig. |
стартстопный компрессор |
compressore di tipo on/off |
gorbulenko |
275 |
8:42:46 |
rus-ita |
med. |
височный гребень |
cresta temporale |
armoise |
276 |
8:40:42 |
eng-rus |
biol. |
sexually compatible |
скрещиваемый |
peregrin |
277 |
8:38:56 |
eng-rus |
med. |
iris pigmentation |
пигментация радужки |
wolferine |
278 |
8:36:03 |
rus-ita |
|
неизменно контекстное |
sempre |
armoise |
279 |
7:05:55 |
eng-rus |
inf. |
talk cold turkey |
говорить "без обиняков", "напрямую", открыто |
алешаBG |
280 |
6:39:51 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
recesses |
закоулки |
Евгений Тамарченко |
281 |
6:26:32 |
eng-rus |
food.serv. |
fry cook |
повар обжарки |
Евгений Тамарченко |
282 |
6:23:53 |
eng-rus |
food.serv. |
fry cook |
фритюрье |
Евгений Тамарченко |
283 |
6:03:23 |
eng-rus |
bank. |
provide loans |
кредитовать |
ART Vancouver |
284 |
6:00:14 |
eng |
abbr. sec.sys. |
ECDH |
Elliptic curve Diffie–Hellman |
Artjaazz |
285 |
5:54:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
D-H |
Алгоритм Д-Х |
Artjaazz |
286 |
5:30:52 |
eng-rus |
slang |
dip |
разновидность жевательного бездымного табака |
Alcha |
287 |
5:10:23 |
eng-rus |
|
militaristic |
армейский (в значении "такой, как в армии", "военного образца") |
Евгений Тамарченко |
288 |
5:03:16 |
rus-ita |
med. |
нейромышечный синапс |
placca neuromuscolare |
armoise |
289 |
4:11:49 |
rus-dut |
transp. |
дорожный знак,указывающий на плавно сужающийся участок автобана за счёт исчезновения одной или нескольких полос движения |
taperbord |
gleykina49 |
290 |
3:44:32 |
eng-rus |
amer. |
Native Americans |
коренные индейцы (of the United states; who lives within the boundaries of the present-day United States) |
Val_Ships |
291 |
3:37:24 |
eng-rus |
amer. |
Native Indian |
северо-американский индеец (из США или Канады; North American Indian) |
Val_Ships |
292 |
3:36:40 |
eng-rus |
|
boredom to death |
тоска зелёная |
atheistd |
293 |
3:35:00 |
eng-rus |
tech. |
design situation |
расчётная ситуация |
Inmar |
294 |
3:30:09 |
eng-rus |
amer. |
sneak preview |
специальный просмотр (по приглашению: a sneak preview of this fall's fashions) |
Val_Ships |
295 |
3:27:43 |
rus-ita |
med. |
сократительная способность мышц |
capacità contrattile dei muscoli |
armoise |
296 |
3:24:12 |
rus-ita |
|
по мере необходимости |
a seconda delle necessità |
armoise |
297 |
3:19:58 |
eng-rus |
amer. |
Eurasian |
евразиец (a person of mixed European and Asian descent) |
Val_Ships |
298 |
3:19:37 |
eng-rus |
|
boredom to death |
скука смертная |
atheistd |
299 |
3:13:08 |
eng |
abbr. amer. |
Mexican-American |
Chicano (a citizen of the United States (esp. a male) of Mexican descent) |
Val_Ships |
300 |
2:59:14 |
eng-rus |
amer. |
skin diving |
подводное ныряние с маской, ластами и трубкой (swimming under water with flippers and a face mask usually with a snorkel)) |
Val_Ships |
301 |
2:40:29 |
eng-rus |
|
unscroll |
развернуть, открыть, раскрыть |
Booky |
302 |
2:19:07 |
rus-ita |
|
полимолочная кислота |
acido polilattico |
armoise |
303 |
1:58:54 |
rus-ger |
construct. |
планирование ландшафта |
Landschaftsplanung |
Лорина |
304 |
1:54:42 |
eng-rus |
telecom. |
shop mode |
режим для магазинов |
Andy |
305 |
1:30:32 |
rus-ita |
|
синаптосомы |
sinaptosomi |
armoise |
306 |
1:25:21 |
rus-ita |
|
цинк-зависимый |
Zinco-dipendente |
armoise |
307 |
1:21:31 |
rus-ita |
|
цитоплазма аксона |
citoplasma assonico |
armoise |
308 |
1:20:23 |
rus-ita |
|
эндоцитозный |
endocitotico |
armoise |
309 |
1:17:30 |
rus-ita |
|
дисульфидная связь |
ponte disolfuro |
armoise |
310 |
1:06:47 |
rus-fre |
|
воистину |
véritablement |
Stas-Soleil |
311 |
1:02:45 |
rus-ita |
tech. |
комплексно |
in maniera congiunta |
gorbulenko |
312 |
0:48:47 |
rus-ger |
relig. |
освящение собора |
Weihe der Kathedrale |
SKY |
313 |
0:33:23 |
eng-rus |
inf. |
buzzkiller |
зануда |
Tion |
314 |
0:23:58 |
rus-ger |
relig. |
Собор Святой Троицы |
Kathedrale zur Heiligen Dreifaltigkeit |
SKY |
315 |
0:22:27 |
eng-rus |
|
freak |
страшный |
VLZ_58 |
316 |
0:17:08 |
rus-ita |
biol. |
бонобо |
bonobo |
I. Havkin |
317 |
0:16:44 |
rus-fre |
biol. |
бонобо |
bonobo |
I. Havkin |
318 |
0:15:18 |
rus-ita |
|
жёстко |
in maniera solida |
gorbulenko |
319 |
0:12:38 |
rus-fre |
biol. |
большие человекообразные обезьяны |
grands singes |
I. Havkin |
320 |
0:12:03 |
rus-fre |
biol. |
большие человекообразные обезьяны |
hominidés |
I. Havkin |
321 |
0:11:01 |
eng-rus |
tech. |
load reliability factor |
коэффициент надёжности по нагрузке |
Inmar |
322 |
0:09:50 |
rus-ita |
biol. |
большие человекообразные обезьяны |
ominidi |
I. Havkin |
323 |
0:09:20 |
rus-ita |
biol. |
большие человекообразные обезьяны |
grandi scimmie |
I. Havkin |
324 |
0:05:57 |
rus-ita |
biol. |
гоминид |
ominide |
I. Havkin |
325 |
0:05:06 |
rus-ger |
|
без опознавательных знаков |
ungekennzeichnet (ungekennzeichnete Militärtransporter) |
Ин.яз |
326 |
0:05:04 |
eng-rus |
med. |
jejunal-ileal bypass |
тоще-подвздошное шунтирование (область бариатрической хирургии, при проблемах с излишним весом) |
OlyaA21 |
327 |
0:00:08 |
eng-rus |
biochem. |
antiniacin |
антиниацин |
iwona |